Dishwashers come to Downton Abbey

The dishwasher repairman is here for the third time in two weeks. The dishwasher, an oldie we inherited along with the new apartment, of respectable brand, runs and runs until you turn it off and it is still bubbling with soapy water and greasy dishes. Once we turned it on a bedtime--high hopes after the first repair--and it was still running when we put the kettle on next morning. Silently, luckily.

Actually I don't mind washing dishes, since it is my husband who does them. And I do like drying and put them away, one of those tidying tasks, like ironing and sweeping up crumbs, that make the world feel like a safer place.

The third repairman is changing the computer board. Lots of pretty little colored wires and silvery appendages for innards, which make me think we will all be better off when we are robots. I'm a little nervous because he just excused himself to go and call his base. 

When he goes I get to make my fourth or fifth or sixth trip in two weeks to Ikea, ferreting out the actually-quite-pretty indispensable objects like Japanese-shaped small bowls for yoghurt (an interesting cross-cultural mix). I think I'm as hooked on Ikea as on Downton Abbey. I've watched all but the last episode of Season Five. Instead of watching the last one yesterday, I delayed and watched the second-to-last episode again, thinking: "all these soon-to-be happy couples upstairs and downstairs, what a novel! Only sad sweet Anna and Bates to keep us watching into the next season? Or will we still be watching in years to come? No, I guess not. Hard to keep Maggie Smith in the plot forever and so many happy endings waiting in the wings. What will the finale be? A wedding, the return-from-the dead of Edith's lover (no, she's going to be A Professional Woman), upstairs and downstairs meeting at--where could they credibly meet?

Cixous, Grosholz, Vines

Yesterday I finished translating Hélène Cixous's Chapitre Los.  I still have to make some corrections in the first part of the text, based on consultations with HC while I was in Paris. Then I shall leave it aside for a few weeks before I make my final run-through. When I do, I won't go back to the French text , because what I really want to see and hear is whether the text reads well in English, semantically, of course, but also musically.

Emily Grosholz, the poet and philosopher, and fellow translator of Yves Bonnefoy, has published a collection of poems called Childhood, with drawings by Lucy Vines. I was a little apprehensive when I picked up Grosholz's book, because, as a title for a book of poems, "childhood" seems a little forthright. Wrongly apprehensive, as I should have known. The poems are terrific, a mixture of intelligence and lyricism characteristic of Grosholz's poems,  which I've long admired. And Vine's drawings exist in a haunted, dreamlike mindscape of their own. They can also be seen at the Thessa Herold Gallery in Paris.

Tuesday and the sun is out

along the creek. Yesterday I walked up it, a short distance, to the railway tracks and bridge. I wanted to see El Palo Alto, an old redwood tree, so old it merits a plaque set in a granite boulder at its foot for being "a campsite for the Portola Expedition party in 1769." I don't know what the Portola Expedition was, but it shouldn't be hard to find out: ah it was the first recorded Spanish/European land entry and exploration of what is today the state of California but which was then itself-in-itself/a disputed c16 land grab by Spain (Cabrillo) and England (Drake).

There is a trickle of water, a plaque speaks of steelhead, though the creek, which runs from the hills into San Francisco Bay, is mostly dry in summer. El Palo Alto gets its top spritzed by the city and its roots (shallow) aren't happy during droughts. The creek itself is a nice bit of unprettified wilderness between two suburban towns. 

Selfie

A review of Tom Lux's Selected Poems (Bloodaxe) in The Guardian a few days ago.

And a poem of my own in the Times Literary Supplement of January 9th:

 

       Degas’s Bather

The orchards of the internet have rooms

for my virtual museums, and portals

to fancies I suppress—Roman revels

enhanced with sound effects, like my neighbour

this noon in his condo, earthquake water

stacked prudently on his porch,

a redwood to shade our double windows. 

 

Sounds like he’s surfed a porno flick. Her yelps

ring out in waves like ripples a pebble

makes, plopped into water. And here’s the jug

she’ll sluice her back with in a second

or a century: longing’s embodiment

as I polish off my chicken breast, chased

with last night’s wine, my foraged plum.

 

 

Hélène Cixous, Chapitre Los

I am getting to the end of my translation of HC's book Chapitre Los (Paris: Galilée, 2013). This is the second or third or fourth draft, I forget, and I will leave it on the back burner now for a while, then revise it once more before I send it to Polity Press. I forget what my deadline is, sometime in the Spring, I believe.

I am still going back and forth between the English translation and the French text, but when I do the final read through, I will read only the English to make sure the book is rid of translationese, that it reads like an English book, an imaginative English book, if possible. This is not so easy as you might think, because Cixous doesn't write conventional French, and so the translation must sound unconventionally, experimentally English.

This morning, on page 88 of the French, I worked on this little prose poem, which can, I think, stand alone. Some context: Los is "about" (this is shorthand, I use the word advisedly) the death of Carlos Fuentes with whom Cixous had a "relationship" in the late 60s, and all her memories of him, of them, of the period (I abbreviate, the book is short but dense). She has been informed that her letters are part of his archives:

                        Los, a Chapter 

      "Letters. Ghosts they say. What a laugh. They are so much more alive than we        poor humans, our tired beings, our perishable bodies.

     I thought they’d stopped writing one another. But they go on, writing, talking, exchanging the news. When we forget they remember. That’s why we brought them into the world, to free them from our deaths. What is it to them whether we agree or disagree?

     Where? In numbered files. In boxes filthy as those goods trucks with immigrants stashed under their tarps, after they’ve crossed the planet.

     A part of your soul that completely escapes you and is sealed: a supernatural kind of dream, kept safe, out of reach.

 

     Under my name another."

Basketball

The boy next door (17-ish) has been shooting baskets in the backyard for hours. Soothing sound, pock pock pock clatter pock pock pock clatter. Also the train whistle: we live now between two suburban stations, and it whistles, old fashioned train whistle coming and going. Should I mention the suicides? Maybe not. Pock pock pock clatter. People jogging along a creek. Mothers jogging with babies in jogging strollers, mothers biking, pulling babies behind in little carts. Pock pock pock clatter. It'll be dark soon.

CNN

The CNN coverage of the Paris attacks is obscene. In a half-hour segment last time while I was at the gym, their personable journalists played the latest home-video of the shooting over and over, without once engaging in a serious debate about anything. And there are several intelligent debates going on here, not least in the Comments/Reactions section of Le Monde. What seems to slip under the radar of US media is the long history of European anti-clericalism.

 

Nous

means "I" (further to previous post).

One of the interesting sidebars to the story of Charlie Hebdo is what mainstream newspapers, like Le Monde, The Guardian and The New York Times are saying and showing. Le Monde (Libération etc.have the whole story. The NYT somewhat self-righteously (I thought) said right after the attacks that they weren't going to print those crude cartoons which, for the newspaper of reference, is quite a statement, as even their own lawyer said, according to an article a day or two after the attacks. I don't know if The Guardian published pictures of the controversial cartoons because I've been in transit, but today there are articles in both papers about this week's cover: The Guardian shows it, The New York Times does not--in a video of today's CH press conference about the new cover, the Times coquettishly shows only a corner of it, like a bit of--not much--leg. But they do pornography different in France too. 

My gut feeling is freedom of speech should be stood up for. Thanks, Guardian, thanks Le Monde, thanks to perhaps the mainstream European press in general. I'd like to hear about the NYT's editorial discussions on the subject.  

Ok, maybe it's fine they aren't getting involved. Probably better they weren't over-present in Paris on Sunday. 

BTW, how--in 50 words--did we get here? It's easy to see what went wrong in the 2000s, but without going back to the beginning of the 20th century, or to the colonial period, or the Bible, what happened in the 90s (Clinton's presidency) to bring on 9/11?